EN
 / Главная / Все новости / Донецкий Русский центр присоединился к онлайн-лекции о самобытности русской культуры

Донецкий Русский центр присоединился к онлайн-лекции о самобытности русской культуры

Елена Скрипник, Донецк
19.11.2020

«Окно в Россию: культура, характер, судьба» – так называлась лекция профессора Н. В. Макшанцевой, директора Института русского языка, которая состоялась 18 ноября 2020 года. Организатором мероприятия выступил Российский центр науки и культуры в Праге (Чехия) при участии Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н. А. Добролюбова.

Сотрудники Русского центра и отдела документов по гуманитарным и естественным наукам Донецкой республиканской универсальной научной библиотеки им. Н. К. Крупской присоединились к лекции, которая проходила на платформе Zoom.

Наталья Макшанцева очень понятно и доступно проанализировала идеи и мотивы русской языковой картины мира, приводя в пример А. С. Пушкина и Ф. И. Тютчева, в чьих произведениях, по словам лектора, отражается национальный характер и судьба России.

Интересно было узнать, что слово «Русь» является заимствованным из финского языка. Оказывается, словом «ruotsi» финские племена называли выходцев из Скандинавии. Что же касается понятия «русское», то, объединив все гипотезы, по мнению Н. В. Макшанцевой, можно выделить смысловое преобладание единства, общности, союза, а также широты, простора и пространства.

В заключение Ж. В. Никонова, ректор Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, выразила благодарность представительству Россотрудничества в Чехии за работу по сохранению знаний о России. А Наталья Макшанцева заверила всех слушателей, что через месяц встретится с ними вновь с очередной лекцией.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Донецке, ДНР, культура, Чехия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева