EN
 / Главная / Все новости / Российским студиям помогут адаптировать мультфильмы для зарубежных рынков

Российским студиям помогут адаптировать мультфильмы для зарубежных рынков

Редакция портала «Русский мир»
09.11.2020


Российским компаниям, выпускающим анимационные фильмы, компенсируют расходы на адаптацию продукции для зарубежных рынков. Новую программу, подразумевающую авансирование до 80 % расходов, запускают Минэкономразвития и Российский экспортный центр (РЭЦ), сообщает «Российская газета»

Отмечается, что адаптация фильма для показа в других странах — трудоёмкий и дорогостоящий процесс. Чтобы содержание полнометражной ленты или мультсериала было понятно иностранным зрителям, недостаточно перевести реплики героев. Также необходима адаптация под культурные особенности стран. По словам создателей мультфильмов, для зарубежных зрителей даже записывают отдельные песни и вносят иные изменения в русскоязычную версию.

В последние годы по всему миру растёт спрос на продукцию российских анимационных студий, мультфильмы показывают в кинотеатрах, на телеканалах и интернет-платформах во многих странах Европы, а также в США, Китае и других государствах. Согласно подсчётам экспертов, объём экспорта российской анимации может вскоре составить миллиард долларов.

В Китае, чей кинорынок считается одним из крупнейших в мире, многие российские анимационные проекты завоевали симпатии зрителей. Особой популярностью пользуются приключения Мимимишек, Смешариков, Фиксиков, Лунтика и его друзей, Маши и Медведя, а также героев «Снежной королевы».

Сообщается, что в данный момент доля российской анимации на мировом рынке составляет один процент. По словам представителей индустрии, в ближайшие два года она может вырасти втрое.
Метки:
российские мультфильмы, кинорынок

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева