EN
 / Главная / Все новости / В Таллине согласились с неравенством русскоязычных жителей Эстонии

В Таллине согласились с неравенством русскоязычных жителей Эстонии

Редакция портала «Русский мир»
22.08.2020


Глава эстонского правительства Юри Ратас согласился с тем, что русскоязычное население балтийской республики обладает меньшими правами, чем те, кто говорит по-эстонски. По его мнению, очень правильно, что поднимают вопрос существования различий в правах, сообщает ТАСС.

Премьер заявил, что власти, скорее всего, не всегда хотят слушать претензии о неравенстве в правах. Ратас заверил, что сам не сомневается, что нет никакой разницы, на каком языке говорит гражданин Эстонии.

Перед этим эстонский хореограф Света Григорьева выступила с критикой неравенства в Эстонии. Она рассказала об этом в ходе приёма у главы государства. По её словам, Эстония — не та страна, где девушка, родившаяся в простой семье, может занять пост главы правительства или президента. Особенно если ее зовут Маша, Вера или Света, подытожила Григорьева.

На сегодняшний день среди государственных служащих в стране количество людей нетитульной нации не превышает 11 процентов. По большей части это русские, а также финны, украинцы и белорусы. Среди руководителей учреждений государственного сектора неэстонцев только около четырёх процентов. Среди руководителей высшего звена — шесть процентов, среднего звена — десять.

Как сообщал «Русский мир», в Эстонии уже почти тридцать лет остаётся актуальной проблема неграждан. Люди платят налоги, работают на благо государства, но при этом лишены многих гражданских прав. В частности, они не могут участвовать в референдумах, выборах парламента и местных органов власти. Существуют также ограничения на передвижения в рамках Европейского союза.
Метки:
права человека

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева