EN
 / Главная / Все новости / Марафон к столетию Русского исхода запускают соотечественники в Тунисе

Марафон к столетию Русского исхода запускают соотечественники в Тунисе

Редакция портала «Русский мир»
19.08.2020


О начале марафона, посвящённого вековому юбилею «Русского исхода», объявили российские соотечественники, проживающие в Тунисе. В качестве организатора памятной акции выступила ассоциация «Российское наследие». Об этом сообщается на её странице в социальной сети «Фейсбук».

Марафон также приурочен ко дню рождения Анастасии Ширинской. Именно она долгие годы бережно сохраняла историю о Русской эскадре, об эмигрантах, вынужденных навсегда покинуть свою родину после Октябрьской революции. Анастасия Ширинская написала книгу «Бизерта. Последняя стоянка». Издание рассказывало о жизни русских эмигрантов в Тунисе.

Все желающие присоединиться к акции могут прочитать фрагменты произведений, посвящённых Русскому исходу и соотечественникам в Тунисе, сделать видеозаписи и выложить их в социальных сетях с хештегами #памяти_ширинской, #русский_исход, #эмиграция_в_тунисе, #российское_наследие. Для записи можно выбрать стихи, отрывки из художественных произведений, газетных статей, воспоминаний. Марафон стартует 1 сентября.

Как сообщал «Русский мир», столетие окончания Гражданской войны отметят в России и мире в ноябре 2020 года. Осенью 1920 года из Крыма и Севастополя уходили последние корабли эскадры Императорского Черноморского флота. На их борту находились почти сто пятьдесят тысяч человек, которые покидали Россию. Теперь это событие называют Русским исходом.
Метки:
Русский исход, российские соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева