EN
 / Главная / Все новости / «Мелодия» оцифровала альбомы Давида Тухманова

«Мелодия» оцифровала альбомы Давида Тухманова

Редакция портала «Русский мир»
20.07.2020


Звукозаписывающая фирма «Мелодия» перевела альбомы композитора Давида Тухманова в цифровой формат, сообщает ТАСС. Публике представили отреставрированные и оцифрованные диски в понедельник, 20 июля, в честь юбилея автора песен. Ему исполнилось 80 лет.

В числе альбомов — «Электроклуб», где Тухманов увеличил границы возможностей электронной аранжировки. В качестве солистов выступали Игорь Тальков и Ирина Аллегрова.


Альбом «Сама любовь» стал знаковым результатом сотрудничества композитора с певцом из Эстонии Яаком Йоалой. Их связывают не только творчество, но и дружба, продолжавшаяся долгие годы.


Самым известным альбомом Тухманова до сих пор остаётся пластинка под названием «По волне моей памяти». Её выпустили в 1976-м. В альбом вошли произведения Тухманова на стихи классиков отечественной и мировой поэзии.

Как сообщал «Русский мир», первым шлягером Давида Тухманова стала «Последняя электричка». Потом были «Как прекрасен этот мир», «Я люблю тебя, Россия», «Мой адрес — Советский Союз» и многие другие. Широкую известность музыканту принесли семидесятые годы. Одна за другой появлялись песни «Притяжение Земли», «Соловьиная роща», «Эти глаза напротив» и многие другие.

Произведения Давида Тухманова исполняли выдающиеся солисты.

Одной из самых знаменитых песен композитора является «День Победы». Поначалу она не имела особого успеха, но затем прогремела на всю страну. Написанная на стихи поэта Владимира Харитонова песня уже почти полвека остаётся одним из самых важных символов торжеств, связанных с Великой Победой.

В этом году Давиду Тухманову присудили Государственную премию за выдающиеся заслуги в гуманитарной сфере.
Метки:
Давид Тухманов, Мелодия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева