EN
 / Главная / Все новости / Пушкинский пикник в Германии собрал ценителей русской поэзии

Пушкинский пикник в Германии собрал ценителей русской поэзии

Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020


Около трёх десятков соотечественников и представителей общественных организаций приняли участие в Пушкинском пикнике в Германии, который организовало общество «Гагарин», сообщает «Русское поле». Впервые мероприятие провели в прошлом году, но идея пикника уже полюбилась европейским поклонникам Пушкина.

Организовать пикник в офлайн-формате в день рождения поэта энтузиастам помешала плохая погода, праздник решили перенести на конец июня. Поклонники пушкинского творчества разных возрастов собрались в парке под липами и дубами. Они читали стихи, устраивали игры и конкурсы, танцевали.

Темой пикника выбрали историю рода великого русского поэта — говорили о судьбе прадеда Пушкина Абрама Ганнибала, об истории его появления в России. Дети из групп «Ракеты» и «Звёздочки» читали отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» и вспоминали «Сказку о царе Салтане», а взрослые предложили им решить задачки из мира пушкинских героев. Не обошлось без художественных работ — все желающие смогли принять участие в импровизированном пленэре, нарисовав портрет «солнца русской поэзии».

Балетмейстер из Йены Александр Морозов научил присутствующих исполнять танцы, которыми славились русские балы пушкинских времён.

Традицию семейных пикников решили продолжить, темой следующего станет «Вечер накануне Ивана Купалы».

Как сообщал «Русский мир», первый пушкинский пикник состоялся в Тюрингии год назад, накануне 220-летия поэта. Он собрал выходцев из России, Украины, Грузии и других бывших республик Советского Союза. Идею подхватили в других регионах Германии.
Метки:
российские соотечественники, Александр Пушкин

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева