Школа молодых переводчиков проходила в белградском Русском центре
Бояна Сабо, Белград
28.10.2019
В рамках Белградской международной книжной ярмарки 22 октябра в Русском центре студенты филологического факультета, будущие переводчики, встретились с профессиональными переводчиками, которые поделились с ними своим многолетним опытом.
Участниками встречи были Дмитрий Петров, переводчик и автор учебников, Татьяна Завьялова, переводчик с китайского языка, Сергей Борисов, переводчик с чешского, сербского и хорватского языков, Весна Смилянич, переводчик с русского языка, и Айда Патакова, участница проекта Центра славянских культур «Славянский мир глазами детей».
Встречу открыл Д. Петров, который заговорил о трудностях перевода у начинающих переводчиков, о том, чем они занимаются со студентами в Московском государственном лингвистическом университете и какие виды переводов существуют. Д. Петров открыто поделился секретами перевода и отвечал на вопросы студентов.
Т. Г. Завьялова показала студентам презентацию на тему «Проблемы перевода безэквивалентной лексики в литературном произведении», и на примерах имён героев детских литературных произведений рассказала, с какими трудностями встречается переводчик при столкновении с непереводимыми на другой язык словами.
С. Борисов говорил о проектах Центра славянских культур, подразумевающих переводы произведений литературы с одного на другой славянский язык, и рассказал о конкурсе «Славянский мир глазами детей», прошедшем в Москве. Участница конкурса Айда Патакова поделилась своими впечатлениями о конкурсе. Кроме конкурсов и переводов книг, Центр славянских культур организовал серию семинаров, которые проводили профессиональные переводчики и деятели литературы в Библиотеке иностранной литературы в Москве.
Весна Смилянич, переводчик с русского языка, также поделилась опытом на примерах своего перевода книги Ивана Ястребова и познакомила студентов со всеми трудностями, с которыми столкнулась во время работы.
Гости подарили Русскому центру детские книги, и охотно ответили на все вопросы молодых переводчиков.