EN
 / Главная / Все новости / Поэты из России, Чехии и Австралии завоевали главные призы фестиваля «Эмигрантская лира»

Поэты из России, Чехии и Австралии завоевали главные призы фестиваля «Эмигрантская лира»

Редакция портала «Русский мир»
22.08.2019


В Бельгии и Франции состоялись финалы конкурсов поэтов, переводчиков и эссеистов русской зарубежной диаспоры в рамках XI Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира», прошедшего в Брюсселе, Льеже и Париже. Участниками фестиваля стали литераторы из Германии, Португалии, Австрии, США, Китая, Австралии и многих других стран, сообщает сайт «Эмигрантской лиры».

По итогам финальных чтений победу в поэтическом конкурсе «Неоставленная страна» международное жюри присудило россиянке Майе-Марине Шереметевой. Ей же достался спецприз за лучшее стихотворение. По итогам конкурса «Эмигрантский вектор» победителем был назван Леонид Поторак из Чехии. В ходе конкурсных испытаний и поэтических концертов звучали стихи не только на русском, но также ещё на восьми языках, включая английский, китайский и арабский.

Звание лучшего поэта-переводчика было присуждено Геннадию Казакевичу из Австралии, а конкурс эссеистов выиграл Демьян Фаншель из Германии. Жюри впечатлило его исследование современной поэзии русского зарубежья. «Русский мир» сообщал о том, что организаторы ставят целью объединить русскоязычных поэтов по всему миру и творчески осмыслить проблему эмиграции.

Следующий фестиваль «Эмигрантская лира» пройдёт в августе 2020 года в тех же городах.
Метки:
русскоязычные поэты, российские соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева