EN
 / Главная / Все новости / Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Редакция портала «Русский мир»
20.12.2018

На протяжении полугода команда русистов Чанчуньского университета во главе с профессором, доктором филологических наук, Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир» активно работает над проектом по переводу малой прозы русской литературы Серебряного века на китайский язык. Проект реализуется совместно с переводчиками других китайских вузов, таких как Юго-западный университет Цзяотун, Цзянсуский научно-технический университет, Северо-восточный педагогический университет и др. Способствует работе и сотрудничество с Союзом писателей России. Свой вклад вносят и студенты-магистранты, закрепляющие на практике полученные в процессе учёбы навыки.

Коллектив переводчиков наполнен известными именами профессионалов: Ван Цзиньлин, Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и др. За последние несколько лет они перевели на китайский язык 35 рассказов и 14 современных пьес таких российских писателей, как Светлана Василенко, Михаил Кураев, Левон Осепян и других. На базе Чанчуньского университета регулярно проходят презентации переведённых книг.

Главной целью проекта является знакомство китайского читателя с яркими произведениями предтавителей Серебряного века. В поле зрения переводчиков попали 75 произведений 20 писателей и поэтов, в числе которых М. Арцыбашев, А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилев, А. Куприн, О. Мандельштам и другие. По словам Ван Цзиньлин, в китайской культуре российский Серебряный век воспринимается не иначе, как Золотой век русской литературы. На данный момент команда уже перевела две трети избранных произведений и к весне 2019 года намеревается издать антологию.

Руководитель проекта Ван Цзиньлин

Авторы проекта охотно делятся своими планами на будущее. По их мнению, после выпуска тиража в 5000 экземпляров книгу можно разместить как бесплатный электронный ресурс, открытый для всех китайских сайтов и государственных библиотек. Своего читателя антология встретит в лице многочисленных студентов-русистов, коих в Китае насчитывается 40 000 человек. Студенты из России, изучающие в Поднебесной китайский язык, также получат возможность по-новому взглянуть на русскую классику. В дальнейшем команда проекта намерена взяться за перевод произведений других писателей Серебряного века.

Чанчуньский университет является партнёром Дальневосточного филиала фонда «Русский мир». Руководитель проекта – Ван Цзиньлин – становилась делегатом XII Ассамблеи Русского мира, а также гостем Международного литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России». 

Метки:
грант, образование, поэзия, Серебряный век, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева