EN
 / Главная / Все новости / Молодые французские режиссёры поставят в Москве пять пьес

Молодые французские режиссёры поставят в Москве пять пьес


30.09.2010

На новой сцене МХТ имени Чехова пять молодых французских режиссёров совместно с артистами МХТ и студентами Школы-студии МХАТ представят пять пьес выдающихся французских драматургов XX века в рамках проекта «Впервые на русском», сообщает РИА «Новости».

Режиссёры с октября по декабрь будут создавать на русской сцене будущие спектакли. Все пьесы ставятся в России впервые.

Главная идея проекта, по замыслу его организаторов, – «интеграция российского театрального процесса в мировой путём объединения уникальной русской актёрской школы и яркой французской драматургии и режиссуры».

По словам художественного руководителя МХТ, народного артиста России Олега Табакова, впервые в истории российского театра пять французских режиссёров и группа русских актёров участвуют в акции, которая позволит открыть новое во французском театре и драматургии для отечественного зрителя.

Олег Табаков высказал предположение, что одна из показанных пьес может войти в репертуар МХТ. Во всяком случае, как заверил режиссёр, производственных возможностей двух театров, которыми он руководит, вполне достаточно.

«Талант – единственная новость, которая всегда нова. Мы ждём французские таланты и уверены, что русский театр и русский зритель, конечно, получат что-то новое», – сказал Табаков.

Московские зрители увидят спектакли по «Отелю "Сплендид"» – пьесе великого классика французской драматургии XX века Жана Жене, «В стране далёкой» драматурга Жана-Люка Лаграса, которого называют французским Чеховым, «Шаге» Маргерит Дюрас, легендарной писательницы и сценаристки, «Башне Дефанс» – примеру абсурдистской драматургии Копи и «Фее» Ренана Шешо.

Режиссёры подчеркнули, что они будут ставить именно эти пьесы не случайно: в каждой из них затрагиваются проблемы, важные для современного зрителя.

Проект проходит в рамках Года Франции в России, его организаторами являются Министерство культуры Российской Федерации, агентство «Культурфранс», Посольство Франции в России и МХТ имени Чехова.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева