EN
 / Главная / Все новости / На Украине вступил в силу закон, устанавливающий языковые квоты на телевидении

На Украине вступил в силу закон, устанавливающий языковые квоты на телевидении

Редакция портала «Русский мир»
13.10.2018



Закон о языковых квотах на телевидении начинает действовать 13 октября на Украине, сообщает ТАСС. Теперь три четверти фильмов и телепередач в эфире украинского телевидения должны идти на государственном языке. Квота в семьдесят пять процентов установлена на государственном уровне. Для региональных телеканалов она составляет пятьдесят процентов. Закон был принят весной прошлого года и вступил в силу осенью с переходным периодом на год.

Телерадиокомпании обязали показывать фильмы и передачи, которые не являются их собственным продуктом, только на государственном языке. Исключение составляют те из них, которые сняты до 1 августа 1991 года. При этом это исключение не распространяется на мультфильмы. Их нужно обязательно озвучивать на украинском.

Контент, трансляция которого допускается не на украинском языке, должен сопровождаться субтитрами.

За неисполнение закона вводится наказание в виде штрафа. Он составляет пять процентов от общей суммы лицензионного сбора, который исчисляется сотнями тысяч гривен.

Некоторые украинские политики уверены, что это решение приведёт только к новым конфликтам и усилению конфронтации в обществе. Кроме того, многие телезрители, привыкшие к информации на русском языке, откажутся от просмотра телепередач.

Как сообщал «Русский мир», два года назад на Украине вступил в силу закон, согласно которому тридцать пять процентов песен в эфире радиостанций должны исполняться на государственном языке.

Недавно Верховная рада приступила к рассмотрению закона, который ограничивает применение русского языка во всех сферах жизни.

Метки:
статус русского языка, СМИ, украинское телевидение

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева