EN
 / Главная / Все новости / Россия и Китай создают высшую школу переводчиков

Россия и Китай создают высшую школу переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
09.11.2017

Российско-китайскую высшую школу переводчиков создадут вузы двух стран, сообщает ИА «Синьхуа». В этом проекте принимают участие МГУ им. Ломоносова и Хэйлунцзянский университет. Соглашение о сотрудничестве было подписано в Харбине.

Студенты смогут выбрать совместную магистерскую программу двух университетов. Её главная цель — подготовить переводчиков с китайского на русский и с русского на китайский.

По словам Цзу Сюэцина, занимающего должность заместителя руководителя Российско-китайской школы, действующей при Хэйлунцзянском университете, программа рассчитана на два года.

В ходе первого года обучение будет проходить в Харбине. Те, кто успешно сдаст экзамены, продолжат образование в России.

Эта программа даст возможность тем, кто её закончил, получить дипломы сразу двух вузов.

Напомним, сотрудничество в сфере образования между двумя странами продолжается. В этом году начал работу совместный российско-китайский университет в городе Шэньчжэне. Студенты нового вуза получат диплом ведущего российского вуза. Кроме того, планируется, что практику они будут проходить в крупных корпорациях. Выпускники будут владеть тремя языками: китайским, русским и английским. Занятия будут идти на русском языке, магистерские программы — на английском, часть предметов — на китайском. Срок обучения в совместном университете составляет 4 года.

Метки:
российские вузы, сотрудничество, МГУ им. Ломоносова, Хэйлунцзянский университет

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева