EN
 / Главная / Все новости / Фильм «Притяжение» Фёдора Бондарчука вышел в широкий прокат в ОАЭ

Фильм «Притяжение» Фёдора Бондарчука вышел в широкий прокат в ОАЭ

Редакция портала «Русский мир»
18.08.2017

Фантастический блокбастер «Притяжение» российского режиссёра Фёдора Бондарчука вышел на широкие экраны в Объединённых Арабских Эмиратах. Премьера в этой ближневосточной стране состоялась накануне, сообщает ТАСС. В пяти эмиратах он будет представлен как на английском языке, так и на русском.

Несколько дней назад «Притяжение» начали показывать и в японских кинотеатрах. Страна восходящего солнца присоединилась к другим государствам Азиатско-Тихоокеанского региона, где его уже видели. В том числе с фильмом уже познакомились зрители Малайзии, Индонезии, Таиланда и Вьетнама. Для публики из Южной Кореи лента стала первой работой российского режиссёра, которую выпустили в широкий прокат.

В этом году премьера «Притяжения» состоится в Индии, Великобритании и некоторых других странах.

Прокат фильма на территории России прошёл в начале этого года. Напомним, он стал первой российской лентой, рассказывающей о внеземной цивилизации, представители которой прилетают на Землю. Сбитая летающая тарелка падает в столичном районе Чертаново.

Ещё до выхода ленты на экраны права на демонстрацию «Притяжения» были проданы, в частности, в Камбоджу и Бруней. Также картину увидят в странах Европы: Франции, Германии и Италии. Фильм увидели и китайские зрители: его показывали на десяти тысячах экранов.

Прокат картины о нашествии инопланетян с большим успехом прошёл в латвийских, эстонских и вьетнамских кинотеатрах. Подписаны соглашения с индийской и латиноамериканской компаниями. В Мексике и Бразилии ленту российского режиссёра показывали в двухстах кинотеатрах.
Метки:
российское кино, Притяжение

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева