EN
 / Главная / Все новости / Экзамен по русскому языку для мигрантов предлагают поделить на уровни

Экзамен по русскому языку для мигрантов предлагают поделить на уровни

Редакция портала «Русский мир»
21.06.2017

Федеральное образовательное ведомство предлагает внести изменения в закон о тестировании по русскому языку для мигрантов, пишет «Парламентская газета». Согласно тексту документа, экзамены будут дифференцировать в зависимости от того, что хочет иностранный гражданин: получить разрешение на временное или постоянное проживание, ведение трудовой деятельности.

Требования для категории мигрантов, претендующих на получение разрешения на работу или патента, будут ниже, чем для претендентов на получение временного проживания или вида на жительство.

Кроме того, специалисты требуют ввести штрафы для высших учебных заведений, нарушающих порядок проведения тестирования. Сумма штрафа для ответственных лиц может достигать тридцати тысяч рублей, а сами вузы будут оштрафованы на сумму до трёхсот тысяч рублей.

Напомним, с начала позапрошлого года в России действует закон, согласно которому мигранты, желающие жить и работать в нашей стране, обязаны сдать экзамен на знание русского языка, истории и основ российского законодательства и получить сертификат. Без этого невозможно получить разрешение на работу, временное проживание или вид на жительство.

Недавно президент Российской академии образования, председатель попечительского совета фонда «Русский мир» Людмила Вербицкая заявила, что в стране следует внедрить единый стандарт тестирования.
Метки:
тестирование по русскому языку, мигранты, Минобрнауки РФ

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева