EN
 / Главная / Все новости / Армянская поэзия в переводах русских поэтов

Армянская поэзия в переводах русских поэтов

Арусяк Нерсесян, Ереван
26.05.2017

В Русском центре Ереванского государственного университета состоялся литературный вечер «Армянская поэзия в переводах русских поэтов», в котором приняли участие студенты первого курса факультета армянской филологии.

Тавакалян Карине начала мероприятие словами Юнны Мориц о том, что «жемчужины армянской поэзии в переводах замечательных русских поэтов стали давным-давно достоянием русской культуры». 

Валерий Брюсов и Хачатур Абовян, Сергей Городецкий и Ованес Туманян, Вера Звягинцева и Сильва Капутикян, Михаил Дудин и Левон Мкртчян и многие другие российские и армянские писатели и поэты, внесли свой вклад в диалог культур.

Будущие филологи-арменисты с гордостью представили цитаты об Армении русских поэтов и писателей, которые занимались переводами поэтических жемчужин таких армянских поэтов, как Петрос Дурян, Мисак Мецаренц, Ованнес Туманян, Аветик Исаакян, Ваан Терьян, Ованнес Шираз и др.

Ханумян Сирануш подготовила очень эмоциональное сообщение о Сергее Городецком, который, как отметила студентка, узнал и полюбил Армению:

Как странно мне, что я тебя ещё не знаю,
Страна-кремень, страна-алмаз, страна-мечта!

Иванян Тируи представила переводы Веры Звягинцевой, пропитанные любовью к Армении:

Не будь Россия родиной моею,
Армению не полюбила б я!

Армению Марии Петровой и её переводы армянских поэтов представила Князева Диана, начавшая с цитаты поэтессы:

На свете лишь одна Армения.
Она у каждого – своя!

Карапетян Маргарита очень детально и с чувством глубокой признательности к Валерию Брюсову представила вклад, который внёс знаменитый русский поэт в создание Антологии армянской поэзии на русском языке. Студентка процитировала слова Брюсова: 

Армения! Твой древний голос 
Как свежий ветер в летний зной!

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Ереване, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева