EN
 / Главная / Все новости / Участником Венецианской биеннале впервые станет ГМИИ им. Пушкина

Участником Венецианской биеннале впервые станет ГМИИ им. Пушкина

Редакция портала «Русский мир»
17.04.2017

Пушкинский музей в этом году в первый раз станет участником Венецианской биеннале, передаёт РИА «Новости». Государственный музей изобразительных искусств им. Пушкина привезёт в Венецию выставку «Человек как птица. Образы путешествий». Она войдёт в параллельную программу крупнейшего форума мирового искусства. Основной его темой станет «Да здравствует живое искусство!».

Как пояснила директор ГМИИ Марина Лошак, выставка станет частью нового проекта музея — «Пушкинский XXI», посвящённого разным направлениям современного искусства. 

В экспозицию вошли работы четырнадцати молодых художников, некоторые из них созданы специально для биеннале. В том числе публика в Венеции увидит картины Ирины Затуловской, Фабрицио Плесси, Леонида Тишкова, Татьяны Ахметгалиевой. Они расположены на первом этаже дворца, отведённого под эту выставку. Их всех объединяет тема путешествия во внутренний мир человека. На втором этаже зрителю открывается мир с высоты птичьего полёта. Здесь место главного экспоната займёт электронный дом Масаки Фуджихата — своеобразный дом-сновидение, который возвращает в детство.

Венецианская биеннале является международной художественной выставкой, которая проводится один раз в два года. В этом году она станет уже пятьдесят седьмой по счёту. Биеннале откроется 13 мая и будет работать до конца ноября на многих площадках древнего итальянского города.
Метки:
ГМИИ им. Пушкина, Венецианская биеннале

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева