EN
 / Главная / Все новости / Китайские студенты обсуждали архитектуру русской православной церкви с гостем из России

Китайские студенты обсуждали архитектуру русской православной церкви с гостем из России

Ван Цзя, Пекин
31.03.2017

30 марта 2017 года в Русский центр Пекинского университета иностранных языков приехал гость из Москвы. Это был Алексей Макеев, постоянный автор журнала «Русский мир.RU»,  издаваемого фондом «Русский мир». Группа аспирантов Института русского языка ПУИЯ собрались и вместе с ним побеседовали об архитектуре русской православной церкви.

При первой встрече с гостем молодые русисты рассказали о том, как начиналось их изучение русского языка. Оказалось, что большинство из них познакомились с Россией с чтения китайского перевода произведений известных русских писателей, именно литературные шедевры вызвали у них большой интерес к изучению русского языка, а также к уникальной русской культуре.

В последние годы всё больше и больше китайских студентов побывали в России, и русские православные храмы произвели на них глубокое впечатление. В беседе молодые русисты обсуждали не только внешние архитектурные формы русского православного храма и их символическое значение, но и интерьер храма – иконы, иконостас, фрески, мозаики, а также символическое значение песнопений, звона колоколов и света в храме. В ходе беседы Алексей Макеев корректировал у китайских русистов неточности в понимании русской православной храмовой культуры. Все сошлись во мнениях, что, сохраняя византийское традиционное наследие, русские православные храмы обрели свою специфику и православная храмовая культура является одной из составных частей русской культуры.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, православие, архитектура

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева