EN
 / Главная / Все новости / В Бельцах поставили спектакль «Облако в штанах»

В Бельцах поставили спектакль «Облако в штанах»

Лидия Ходакова, Бельцы
27.03.2017

Активисты Русского центра Бельцкого государственного университета им. А. Руссо в этом году организовали театральную студию «Эквилибриум» и выступили с премьерным спектаклем «Облако в штанах», в котором прозвучали ранние произведения В. Маяковского с яркой футуристической направленностью. В артистичном и эмоциональном исполнении Сергея Тетелюка, игравшего роль В. Маяковского, прозвучали такие произведения как «Облако в штанах», «Про это», «Люблю», «Я сразу смазал карту будня…», «Послушайте!», «Необычайной приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» и др.

На представление в зале городского Дома культуры собралось около 300 зрителей: школьники и студенты, учителя и преподаватели университета, горожане, любители поэзии и театра. Содержание спектакля было представлено в цельной и выверенной композиции: в неё органично включались музыка, световые эффекты, чтение других участников, танец, пение. Сергея поддерживали актёры-единомышленники ‒ студенты филологического факультета БГУ, политехнического колледжа, а также учащиеся лицея им. В. Маяковского. Особенно понравились присутствующим напряжённый диалог Поэта со зрителями, танцевальная композиция в стиле модерн, сценическое оформление и, конечно, яркое прочтение лирики Маяковского. 

Ребята посвятили премьеру спектакля памяти безвременно ушедшей из жизни учительницы русского языка и литературы Эльвире Георгиевне Дорош, которая учила их любить русскую литературу, поэзию, театр и была первым режиссёром-постановщиком «Облака в штанах».

Для небольшого города это выступление молодёжи стало большим культурным событием и ярким фактом популяризации русской классической литературы и культуры.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Бельцах, Владимир Маяковский

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева