EN
 / Главная / Все новости / Россия принимает участие в Парижском книжном салоне

Россия принимает участие в Парижском книжном салоне

Редакция портала «Русский мир»
24.03.2017

Одна из главных европейских книжных ярмарок — Парижский книжный салон — открылась сегодня в столице Франции, сообщает Роспечать.

Российский стенд, на котором размещено более шестисот различных наименований, является одним из самых представительных. По традиции основное внимание издатели уделили художественной литературе, учебным пособиям и альбомам, посвящённым России. К различным знаменательным датам, в частности, столетию двух революций, издатели специально выпустили книги, рассказывающие о событиях 1917 года.

Свои научные публикации привёз на книжный салон Институт мировой литературы им. А. М. Горького. Сотрудники института также планируют рассказать посетителям ярмарки о перспективных направлениях научной работы.

Если Франкфуртская или Лондонская книжная ярмарки в основном делают упор на книжный бизнес, контракты и связи, то в Париже в центре внимания всегда были писатели. Организаторы предусмотрели немало встреч с российскими авторами, которые представят свои книги и пообщаются со своими поклонниками. На ярмарке выступят Владислав Отрошенко с книгой «Тайная история творений. Гоголиана», вышедшей на французском языке; Алексей Макушинский с романом «Пароход в Аргентину» и другие.

Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина представит онлайн программы по изучению русского языка и расскажет о курсах русского языка, открывшихся в Париже.

Метки:
книги, выставка, ярмарка, Париж

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева