EN
 / Главная / Все новости / В Милане праздновали Масленицу, играли на ложках и пробовали блины

В Милане праздновали Масленицу, играли на ложках и пробовали блины

Оксана Беженарь, Милан
28.02.2017

В среду, 22 февраля, в Русском центре Миланского университета отпраздновали Масленицу. В этом году праздник был приурочен к празднованию четвёртой годовщины со дня рождения центра.

К празднику студенты III курса подготовили интересные рассказы о происхождении праздника и о том, как его празднуют в России.

Поздравить Русский центр пришли давние друзья и партнёры из Ассоциации российских соотечественников Италии (АРСИ) «Алые паруса».

Самым ярким номером праздника, по мнению зрителей, стало выступление артистки Марии Юрьевны Абакумовой и композиция «Жили-были ложкари...», которую Мария Юрьевна подготовила вместе с артистами театральной студии Русского центра «Жили-были». Также артистка провела мастер-класс для желающих попробовать поиграть на ложках. На празднике прозвучали русские народные песни «Ой, блины, мои блины», «Во саду ли в огороде», «Коробейники», «Кадриль».

Ну и какая же Масленица без блинов? На призыв принять участие в конкурсе на самый вкусный блин откликнулись четверо учащихся. Строгое жюри высоко отметило кулинарные способности участников, получившие в качестве премий памятные подарки: фартуки и сковороду.

А вот для участия в конкурсе «Лучший баранкосчётчик», нужно было только уметь считать по-русски. Задание заключалось в том, чтобы посчитать количество сушек в связке. Выигравшие получали связку в подарок. Судя по реакции зрителей, этот конкурс оказался самым весёлым.

В конце праздника все присутствующие были приглашены к столу с блинами – символом тепла и солнца.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Милане, Масленица

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева