EN
 / Главная / Все новости / Мастерская устного перевода в Даляне продолжает работу

Мастерская устного перевода в Даляне продолжает работу

Русский центр в Даляне
26.12.2016

25 декабря в Русском центре Даляньского университета иностранных языков (ДУИЯ) состоялась очередная сессия «Мастерской устного перевода» на тему «История и религия». 

Вначале докторант Тимур Теркулов представил присутствующим две статьи. Первая – «Вступительная речь ректора Московского института международных отношений на Третьей Всероссийской конференции преподавателей истории», вторая – «Вступительная речь ректора Московского исламского института на девятой богословской научно-образовательной конференции». 

По ходу лекции китайские студенты первого курса осуществляли последовательный перевод. По окончании лекции студенты второго курса прокомментировали качество перевода, дали свои оценки и обратили внимание первокурсников на важные, по их мнению, места в переводе, а также дополнили утерянные слова и фразы. 

Преподаватель Ксения Душеина дала свою оценку переводу и выразила надежду, что студенты будут и дальше накапливать свои знания в профессиональных сферах, расширять свой кругозор и оттачивать мастерство перевода.

«Мастерская» помогла студентам повысить умение вести дискуссии и предоставила им возможность попрактиковаться и упрочить свои навыки в последовательном переводе. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
перевод, Русский центр в Даляне

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева