EN
 / Главная / Все новости / О молодёжном сленге рассказали в Даляне

О молодёжном сленге рассказали в Даляне

Русский центр в Даляне
24.10.2016

23 октября 2016 г. в Русском центре Даляньского университета иностранных языков была прочитана лекция «Молодёжный сленг и культура речи». В данном мероприятии приняли участие студенты второго курса факультета русского языка и аспиранты по направлению устного перевода. По мнению выступающего аспиранта из России, молодёжный сленг представляет собой очень интересное явление. Двойственное положение молодёжи, когда они не хотят быть детьми, но ещё не взрослые, приводит к образованию молодёжной субкультуры.

На лекции молодые русисты познакомились с новым для себя явлением, рассмотрели на примерах способы образования молодёжного сленга. Студенты с большим интересом слушали лекцию, данное явление было им очень близко, так как они сами являются представителями молодёжи. Ребята привели примеры аналогичных выражений китайского сленга. Данные знания студенты не смогут получить на обычных занятиях, но в то же время молодёжный сленг является неотъемлемой частью культуры речи.

Лектором было отмечено, что своей выразительностью, раскованностью, а порой даже краткостью молодёжный сленг привлекает к себе большое внимание. Но в то же время в полной мере отражает и опасные пороки общества.

Молодёжный сленг является отступлением от литературной нормы. Это явление не постоянное: пока молодёжный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринуждённой, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» языка не происходит. Но в любом случае, принимая важность заботы о языке, мы должны стремиться повышать свою речевую культуру.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, образование, молодёжь

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева