EN
 / Главная / Все новости / Российские СМИ неплохо владеют государственным языком

Российские СМИ неплохо владеют государственным языком

Редакция портала «Русский мир»
03.06.2015

Институт русского языка им. Пушкина представил рейтинг самых грамотных СМИ. Он опубликован на сайте Министерства связи и массовых коммуникаций. Самыми грамотными средствами массовой информации стали газета «Известия», информационный портал «Лента.Ру», радиостанция «Радио России» и телеканал «Россия 1».

Больше всего ошибок делают издание «Аргументы и факты», телеканал НТВ и радиостанция «Коммерсант FM». В составлении рейтинга участвовала компания ABBYY. 

Идею начать мониторинг грамотности изданий и телеканалов заместитель министра связи Алексей Волин озвучил ещё в октябре прошлого года. 

Напомним, в первую очередь обещали проверить федеральные СМИ. Перечень составили чиновники министерства, а филологи из Института Пушкина провели анализ публикаций на предмет грамотности.

На грамотность проверяли около 20 бумажных и электронных средств массовой информации, 3 информационных агентства, 5 телевизионных каналов и 7 радиостанций. Эксперты изучили «тексты, которые составляют почти 85 % федерального лингвистического поля».

Эксперты отметили, что положение с грамотностью у российских СМИ не настолько страшное, как представлялось ранее. Алексей Волин пояснил, что ожидали худших результатов. Но, по его словам, это не даёт повода почивать на лаврах. «Журналисты должны владеть русским языком не просто хорошо, а отлично», — подчеркнул представитель Минкомсвязи.
Метки:
Минкомсвязи, Институт русского языка, рейтинг, СМИ, грамотность

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева