Что важнее всего при переводе? Дискуссия в Русском центре
Дай Гуйцзюй, Русский центр в Пекине
10.04.2015
8 апреля в Центре русского языка (Русском центре) Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) прошел научный салон по подготовке магистров перевода с русского языка на китайский и наоборот. В нём принимали участие все преподаватели института, специализирующиеся на переводе, а также магистры перевода первого и второго курса.
Основываясь на собственном опыте, преподаватели высказали свои мнения о переводоведении: одни подчеркнули значимость теории в преподавании предметов перевода, другие выступили за прилежную тренировку и практику для повышении квалификации переводчиков, третьи показали слушателям различия в методике преподавания устного и письменного перевода. Затем аспиранты задали преподавателям вопросы, касающиеся обучения и практики перевода.
Через 2 часа обсуждения присутствующих сошлись во мнении о том, что перевод – это сложный умственный труд. Для подготовки высококвалифицированных переводчиков необходим комплекс предметов, куда входят русский и китайский языки, теории перевода, китаеведение, россиеведение, различные практики перевода и т. д.