EN
 / Главная / Все новости / Учебно-методическое пособие по чтению и развитию речи «Россия и Испания: диалог культур»

Учебно-методическое пособие по чтению и развитию речи «Россия и Испания: диалог культур»


04.09.2014

При грантовой поддержке фонда «Русский мир» было подготовлено национально ориентированное учебно-методическое пособие по чтению и развитию речи «Россия и Испания: диалог культур». Оно предназначено для испаноязычных студентов, изучающих русский язык (базовый и средний уровни), и может быть использовано как для аудиторной работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения. Основная цель пособия — развитие навыков чтения текстов на русском языке.

Дополнительные цели:
  1. закрепление изученного языкового материала;
  2. расширение словарного запаса учащихся;
  3. развитие умений читать вслух и пересказывать содержание текстов;
  4. развитие навыков и умений в области говорения.

Особенностью данного учебно-методического пособия является то, что в нём представлен диалог культур на текстовом материале, отражающем разнообразные русско-испанские контакты. Это первое учебно-методическое пособие для испаноязычных студентов, ориентированное на поиск и выделение межкультурных соответствий и различий на концептуальном уровне и позволяющее эффективно использовать русский язык как иностранный в реальных условиях межкультурной коммуникации.

Каждый раздел учебного пособия посвящён конкретной теме, представляющей одну главу из долгой и богатой истории взаимоотношений двух культур: русской и испанской. Так, например, в учебном пособии есть разделы, рассказывающие о культурно-историческом диалоге Испании и России, о русско-испанских литературных связях, о контактах в области искусства. Данный корпус текстов предполагает эмоциональную вовлечённость студентов в изучаемый материал, основная задача учебного пособия — не просто познакомить испаноязычных студентов, изучающих русский язык, с фактами русской культуры, но и помочь им понять, осмыслить свою через отражение её в русской ментальности; не только выявить различия, но и продемонстрировать сходства, близость двух культур.

Структура данного пособия определяется уровневым подходом в обучении иностранному языку, весь материал распределён по степени сложности и охватывает уровни от А1 до С1. Учебное пособие состоит из двух частей: первая предназначена для студентов, начинающих учить русский язык (уровни А1 — А2), вторая — для тех, кто учил русский язык два года и более (уровни В1 — С1). В первой части «Россия и Испания: диалог культур (тексты для чтения)» — уровни А1 — А2 — каждый тематический раздел включает текст, лексический, лингвострановедческий и культурно-исторический комментарии и систему упражнений. Каждый урок состоит из нескольких частей: «Готовимся читать», «Читаем», «Проверяем», «Учимся говорить», «Пишем».

В первой части урока содержатся предтекстовые задания, готовящие к чтению текста, направленные на снятие возможных языковых трудностей. Сами тексты сопровождаются лингвострановедческим и культурно-историческим комментариями, а также глоссариями, содержащими перевод слов и выражений (выделенных в тексте). Далее даются послетекстовые упражнения, направленные на проверку понимания прочитанного и отработку лексико-грамматических конструкций, необходимых для разговора на предложенную тему. В раздел «Учимся говорить» включаются задания на комментирование, выражение своего мнения, согласия/несогласия. Раздел «Проверяем», включающий тесты и грамматические задания к тексту, снабжён ключами. В качестве итоговых даются письменные задания творческого характера для самостоятельной работы. В каждом тематическом разделе представлены рубрики «Знаете ли вы, что...» (содержащая интересные данные и факты) и «Для тех, кто хочет знать больше» (здесь даются ссылки на интернет-сайты, где студенты могут найти информацию, расширяющую их представление о предмете).

Во второй части учебного пособия «Испанские мотивы в русской литературе (читаем поэзию и прозу русских писателей)» и в приложении «Испанские мотивы в литературе русского постмодерна» — уровни В1 — С1 — представлены оригинальные и адаптированные художественные тексты. Все художественные тексты снабжены информацией о писателях биографического характера, лексическим комментарием (глоссарием), вопросами и заданиями. Система заданий в данной части направлена на внимательное прочтение произведений русской классики, овладение принципами анализа художественного текста и обеспечивает ведение беседы на определённую тему и воспроизведение самостоятельных высказываний оценочного характера. Использование на уроке художественных текстов вводит учащихся в реальную жизнь языка, его действительное функционирование, требует от них творческого (а не механического) использования приобретённых знаний — как языковых, так и страноведческих. Все материалы учебного пособия апробированы в различных по уровню владения языком учебных группах.

Учебное пособие подготовлено российско-испанским коллективом при грантовой поддержке фонда «Русский мир». Авторы текстов для чтения (часть 1, уровни А1 — А2) — Л. В. Соколова, И. В. Моклецова, Л. В. Соколова, С. А. Кибальник; автор приложения «Испанские мотивы в литературе русского постмодерна» — Л. В. Сафронова. Методические части «Готовимся читать», «Читаем», «Проверяем», «Учимся говорить», «Пишем», культурно-исторические комментарии (на русском и на испанском), глоссарии, система предтекстовых и послетекстовых упражнений, вопросов и заданий, рубрики «Знаете ли вы, что...» и «Для тех, кто хочет знать больше...» разработаны Л. В. Соколовой и Рафаэлем Гусманом Тирадо.

Метки:
грант, Испания, диалог культур, учебник

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева