EN
 / Главная / Все новости / Победитель Черноморской регаты барк «Надежда» вернулся во Владивосток

Победитель Черноморской регаты барк «Надежда» вернулся во Владивосток

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
02.09.2014

Учебный барк «Надежда» Морского государственного университета имени адмирала Невельского вернулся 2 сентября к родному берегу в порт Владивосток, пишет «Российская газета».

Напомним, он стал победителем Черноморской регаты больших парусников — 2014 (SCF Black Sea Tall Ships Regatta) в своём классе.

В ней принимали участие 4 российских больших учебных парусника класса «А» — «Мир», «Седов», «Крузенштерн» и «Надежда». Приморский барк показал лучший результат и в первом этапе гонки, за что был удостоен награды. Специальный приз капитану «Надежды» Сергею Воробьёву вручил Президент России Владимир Путин.

Гонка стартовала в болгарской Варне 3 мая, следующие этапы состоялись в Новороссийске и Сочи, финишировала регата в румынском порту Констанца в конце мая.

За несколько месяцев на вышедшем из родного порта 13 февраля паруснике «Надежда» прошли учебную практику курсанты Морского университета и Морского технологического колледжа. Судно заходило в Севастополь. Его посетили курсанты крымского филиала ГМУ имени адмирала Ушакова. Четыре курсанта филиала остались на барке для прохождения практики, и дошли на паруснике до Владивостока.

Семь месяцев парусник бороздил просторы Тихого и Индийского океанов, Средиземного, Черного и Красного морей. За время похода будущие мореходы побывали с дружеским визитом во вьетнамском порту Вунг Тау, египетском Суэце, барк швартовался на греческом острове Лемнос, заходил в хорватский порт Задар, бункеровался в египетском Порт-Саиде, на обратном пути побывал в порту Хайфон (Вьетнам) и южно-корейском Пусане.

Метки:
Парусник Надежда, Владивосток, регата

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева